用户登录

您好,欢迎来到,请登录通行证进入会员服务中心。

用户名:

密   码:

注册

热点新闻

『软包装』和『硬包装』如何区分?

新闻来源: 发布时间:2024-03-11 09:41:00

在英汉词典中,“package”一词有好几种解释,“捆包”、“包装”、“包裹”、“捆行李”、“小包”、“包装费”和“行李”等等。其实,这些译法大多数是不正确的。

在英语中, “包装”相当于“packaging”,“捆包”和”捆行李”相当于“packing”;“包裹”相当于“wrap”;“小包“应为“paket”或“parcel”;“包装费”应为”packaging-cost“;而”行李“,才是“package”或“lgguage”。

美国包装协会发行的包装用语词典把“package” 定义为“装有内装物的容器”,并根据容器的材质把包装容器(package) 分为“软容器”(flexible package) 、“半硬质容器”(semi-rigid package) 和“硬容器”(rigid package) 等三种。可是,由于汉语里没有相当于“package” 一词的贴切术语,所以中国包装专业人员把它翻译成”包装物“。

在中国,有人把”flexible package“和“rigid package”分别译为“软包装”与“硬包装”,这种译法也是错误的。因为这里的“flexible” 和“eigid“,是指容器材质的“软”与“硬”,而不是指装有内装物的包装物整体(即packagege) 是“软的”或“硬的”。后者在英语中叫作“softpacka&e" 和“hard package“(在中国,目前还没有很严格的译法,只能将错就错地译成“软包装”、“半硬包装”和“硬包装”一编注)。

然而实际应用上,对上述三种包装形态又没有严格的分界线和定义。

就是在美国也不是按“硬度”的不同来分析包装材料的软硬程度的,只是惯例地把纸袋、玻璃纸袋、塑料薄膜袋等视为软包装。瓦楞纸板箱、折叠箱、粘贴箱、塑料轻型容器、塑料软管和金属挤压管等列为“半硬包装”。金属罐、钢桶、玻璃容器、木箱、大型塑料容器,则列为"硬包装”。

一般说来,美国是以使用金属罐、钢桶、玻璃容器的“硬包装”和瓦楞纸板箱、折叠纸箱、粘贴纸盒的“半硬包装”为主的国家。日本则是以使用塑料袋、复合薄膜袋的“软包装”和瓦楞纸板箱、塑料轻型容器的“半硬包装”为主的国家。

因此,包装反映了各国的资源状况,产业形态、消费意向和国家政策等许多方面的因素。例如,加拿大和瑞典等国,是以使用瓦楞纸板箱、折叠纸箱和粘贴纸盒的“半硬包装”为主的国家。